Translation Services: How to Find the Right Fit
Understand the difference between translation services, translation review, and translation editing.

If you’re a nonfiction author, an academic aiming for international publication, or a cultural institution creating content for diverse audiences, a professional translation service is essential. A good translation involves more than just replacing words—ideas and concepts that are clear in one language may seem awkward, confusing, or overly technical in another.
To avoid these kinds of missteps, the translation process has three phases: translation, translation review, and translation editing. Together, these phases ensure that multilingual content is accurate, reliable, and reader-friendly.
Translation
Translation is the process of conveying the meaning, tone, and intent of a text from one language to another. Professional translators adapt texts for different cultures and contexts, making decisions about style and formality that influence how audiences receive the message.
Consider the term “quilting bee.” For an international audience, translators need to explain the social aspects of these gatherings, their role in community life, and the significance of specific quilting patterns. Ultimately, translators are interpreting culture, not just vocabulary.
These cultural nuances also show up in other scenarios:
- The British idea of “heritage” includes historical preservation, cultural identity, and national continuity, which don’t translate directly into other languages.
- The Japanese concept of ikigai, meaning “life purpose,” has no direct English equivalent, so translators must describe it through narrative.
- The Spanish word artesanía presents various options for translation: “handicraft,” “folk art,” or “traditional craft.” Each term carries different cultural judgments about the work’s artistic value and social significance.
These examples show why translation services require both linguistic expertise and cultural awareness.
When hiring a translator, look for someone with primary-language-level fluency in both the target language and the source language. Many professional translators have formal training in translation studies, linguistics, or specialized certification in their field. Experience with similar projects, such as scholarly publications, institutional communications, or specialized technical content, helps ensure that the translator understands your specific audience and requirements.
While translators need strong writing skills in the target language, formal copyediting training is not required at this stage. That expertise becomes important in the final translation editing phase.
Translation Review
A translation review, sometimes called a revision, adds a distinct layer of quality control to the initial translation work. A second linguist who did not work on the original translation compares the translated text against the original-language source material to check for accuracy, completeness, and consistency.
According to prevailing professional standards, reviewers should be just as qualified as the original translator, with primary-language-level command of both the target and source languages and knowledge of the subject matter.
Reviewers approach the text with specific questions:
- Has the meaning been preserved?
- Are technical terms used consistently throughout the document?
- Does anything sound awkward or unclear in the target language?
- Have any details been accidentally left out or added?
Translation review is especially valuable for content where accuracy is paramount, such as exhibition labels, legal contracts, or visitor safety information, all of which must be completely reliable across languages. A fresh perspective can catch subtle errors and cultural misunderstandings that translators may overlook when they become too familiar with their work.
The goal of a translation review service is not to refine the style but to confirm that the translation is accurate, consistent, and ready for the final editing phase, which focuses on copyediting in the target language.
Translation Editing
Translation editing, sometimes called content localization, line editing, or copyediting depending on the project needs, shifts the focus from accuracy to effectiveness for the intended audience. While translation and review confirm faithfulness to the source text, editing makes sure that the translated text works in its new cultural context. Even perfectly accurate translations can lose their impact if they don’t take culturally-specific expectations and communication styles into account.
Translation editors who perform line editing or content localization services will refine style, improve flow, and adapt content to align with the target audience’s expectations. This stage of the translation process may involve rephrasing sentences, adjusting word choice, reordering information, or making cultural references more relevant. The aim is to produce a text that reads naturally, without feeling like a translation.
Cultural and regional differences often require editorial attention, even within the same language. For instance, French-speaking audiences in different regions may favor different levels of formality or particular stylistic conventions. Similarly, editors must consider structural differences between languages, such as varying sentence lengths, degrees of explicitness, and preferred transitions.
Editors who perform copyediting services, on the other hand, are tasked with maintaining consistency in tone, formality, and terminology tailored to the audience, as well as applying style guide rules regarding capitalization, date formats, and preferred phrasing.
Translation editing focuses on the translated text itself. Editors don’t need to be bilingual, but familiarity with the source language—or at least its conventions—can be helpful when making nuanced decisions.
When hiring a translation editor, look for someone with primary-language-level fluency in the target language, strong editing experience, and knowledge of relevant style guides. For copyediting projects, prioritize editors trained in style guide application and consistency; for line editing or content localization projects, look for editors skilled at improving flow and readability for your target audience.
Translation editing is especially valuable in an era of AI translation tools. Although automated translation has improved dramatically, culturally adapting and refining content to connect with specific audiences remains a task best suited to humans.
Translation Process Comparison
This table summarizes the key differences between the three phases.
Aspect |
Translation |
Translation Review |
Translation Editing |
---|---|---|---|
Primary Goal |
Convey meaning, tone, and cultural context between languages |
Verify accuracy and completeness against the source |
Refine style, tone, and cultural fit |
Subject Expertise |
Needed to render specialized terminology and concepts |
Needed to check technical accuracy and terminology |
Helpful for refining terminology and style within domain |
Bilingual Skills Needed |
Primary-language-level in both languages |
Primary-language-level in both languages |
Primary-language-level in target language |
Cultural Adaptation Focus |
Moderate: conveys cultural context clearly |
Minimal: focused on accuracy checks |
Extensive: adapts style and cultural fit |
Style Guide Application |
Basic: client preferences only |
Basic: consistency checks |
Extensive: full style guide application (when provided) |
Although each phase requires different expertise and serves a distinct purpose, they build on each other. Translation services establish meaning, review ensures accuracy, and editing refines cultural fit. Understanding these phases can help you choose the right professionals for your multilingual content.
FAQ
1. Does Flatpage provide translation services?
2. What is the difference between translation review and translation editing?
3. Why would I need a translation review if my translator is qualified?
4. Can you work with translations produced by AI tools?
5. What kinds of content do you work on?
6. How do I know which service I need?
7. Do you work in all languages?
Contact the team at Flatpage by clicking below. Book a free consultation and get 10% off your first service!