Improve clarity, tone, and consistency across languages
Flatpage offers multilingual editing services and translation review for individuals and organizations working across languages. While we do not provide translation, we specialize in refining English-language content that has been translated from other languages or written in English by multilingual speakers. If your text is complete but needs editorial attention before publication, we can help ensure that it is accurate, fluent, and aligned with your purpose.
Our editorial team reviews a wide range of multilingual materials, including grant applications, policy reports, research articles, exhibition texts, white papers, artist statements, websites, and books. We assess and revise translated content for tone, clarity, fluency, and consistency, ensuring that your message resonates in English while preserving the intent and nuance of the original language.
We currently offer multilingual editing services in the following languages: Spanish, French, Italian, German, Dutch, Arabic, and Japanese. Our editors possess bilingual-level fluency in these languages and bring deep expertise in their respective subject areas. This allows us to preserve meaning while improving readability, structure, and voice in the finished English text. We can work in the target language (English) alone or in both the source and target texts for more comprehensive translation review.
We approach every project with cultural sensitivity and editorial precision. Whether you’re translating an annual report, preparing an English version of an academic article, or refining a translated website, we help ensure your work reads naturally and professionally to maximize impact.
Not sure what level of service you need? We’re happy to review your materials and recommend the most appropriate editorial support. Flatpage is your trusted partner in global communication—ready to support your multilingual publishing, outreach, and storytelling with clarity and care.
(And, if you’re looking for someone to help you with the translation itself, we can put you in touch with our partner!)
Multilingual Editing and Translation Review Services
What are the typical projects for this service?
Our Multilingual Editing & Translation Review service supports a wide range of cross-language editorial needs. Typical projects include:
Translated research articles that need to be polished for journal submission
Policy briefs and white papers originally written in another language and translated into English
Bilingual exhibition texts and catalogues for museums and cultural institutions
Grant proposals and reports created by nonprofits working in international contexts
Web and outreach content translated for global audiences
Artist statements and program materials written in English as a second language
Book manuscripts or chapters translated into English from Spanish, French, German, and other supported languages
All projects are reviewed by editors with bilingual-level fluency to ensure clarity, appropriate tone, and consistency while preserving the text’s original message and intent.
What are the different levels of editing?
Not every multilingual project requires the same level of editorial attention. We offer flexible editing services—ranging from light reviews of translated text to in-depth editing and restructuring of multilingual materials. Our editors have bilingual-level fluency and tailor their review to your goals, source material, and audience.
We can work in either the source language, the target language (English), or both, depending on what your project needs.
Here’s what our different editorial services typically include:
Translation Review We compare the source and target texts to ensure the English version is accurate, fluent, and preserves the original meaning. This review checks for mistranslations, omissions, and awkward phrasing.
Line Editing A deeper edit focused on tone, clarity, sentence structure, and overall readability of the English text. We ensure the translated version sounds natural, matches your intended audience, and flows as if originally written in English.
Copyediting A lighter edit that focuses on grammar, punctuation, spelling, formatting, and style consistency (Chicago, APA, house style, etc.). Best for well-translated drafts that need technical polish.
Proofreading The final stage before publication. We catch lingering typos, formatting issues, and small errors in English-language translations—typically after layout or typesetting.
If you’re unsure what level of attention your document needs, we’re happy to assess it and recommend the right service for your timeline and goals.
How much does it cost?
Our pricing reflects the depth of review your multilingual content requires. Light oversight is ideal for a quick polish, while standard and intensive tiers deliver deeper editorial refinement. We’ll provide a clear estimate before work begins, so you can plan confidently. Contact us for a custom quote tailored to your project type and volume.
$100 project minimum; hourly rates also available for ongoing projects.
Line editing
$0.06 per word
Copyediting
$0.05 per word
Proofreading
$0.03 per word
Translation review
$75 per hour
What does it include?
Each level of editing is designed to support different needs in the multilingual review process. All services are handled by editors with bilingual-level fluency, and we work in either the source language, the target language (English), or both, depending on your project.
Translation Review
Comparison of source and translated text
Identification of mistranslations and awkward phrasing
Corrections to improve fluency and tone
Includes two editorial passes for accuracy and refinement
Line Editing
Sentence-level editing to improve clarity and flow
Adjustments to voice, tone, and readability
Ensures content reads naturally in English
Includes two editorial passes for structure and style
Copyediting
Grammar, punctuation, and style corrections
Application of editorial style guides (e.g., Chicago, APA)
Checks for consistency of formatting and terminology
Includes two editorial passes for technical polish
Proofreading
Final pass to catch typos and formatting errors
Review after layout/typesetting (if applicable)
Ensures publication-ready quality
Includes one pass plus responses to follow-up questions
When should you get it?
Multilingual editing is most effective after your translation is complete but before it’s shared with your audience. Whether your content was translated by a professional, a team member, or an AI tool, Flatpage’s editors step in to ensure the final product is clear, accurate, and ready for publication.
We recommend this service at key stages in your content lifecycle:
Pre-publication: Before publishing bilingual reports, exhibition materials, books, or web content.
Pre-submission: Before submitting translated proposals, grant applications, academic articles, or donor materials.
Pre-review: Before sending drafts to funders, internal stakeholders, or peer reviewers for feedback.
Pre-launch: Before releasing campaign content, newsletters, press releases, or digital materials in multiple languages.
Flatpage’s multilingual editing provides the final layer of review to ensure your translated content reads fluently, respects your organization’s voice, and resonates with your audience—no matter the language of origin.
What’s the turnaround?
Turnaround times depend on the length of your document, the level of editing required, and whether we’re reviewing both the source and target language. Most projects are returned within 5–10 business days, but we offer faster options for shorter documents or time-sensitive requests.
Typical turnaround windows:
Short documents (1–5 pages): 3–5 business days
Medium-length documents (6–25 pages): 5–7 business days
Longform projects (26+ pages): 7–10+ business days, depending on complexity
Need something sooner? Reach out—we’ll assess your materials and let you know what’s possible. We also offer rush options for qualified projects.
Sample
Samples of Multilingual Editing and Translation Review
Edits typically involve tracked changes and comments on a Word document or suggestions on a Google Doc.
The sample translation review of an audio transcript, originally in German and translated to English, will give you an idea of the depth and type of feedback you’ll receive for a translation review.
This Spanish exhibition catalogue essay was copyedited to give you an idea of the depth and type of feedback you’ll receive for a medium-level copyedit.
Bloomberg Philanthropies collaborated with Flatpage’s team to help manage the complex editorial process for their arts and culture app, Bloomberg Connects, which hosts guides to over 500 cultural organizations in 24 countries and in 40 languages. Flatpage provides copyediting, proofreading, and multilingual editing services for hundreds of cultural institutions worldwide, including art museums, historic sites, gardens, and festivals.
An art historian was preparing her book manuscript for peer review at an academic press and needed assistance cleaning up the language and applying a style guide. Flatpage provided copyediting on her text so that her reviewers could focus on the content.
The team at Flatpage provided copyediting services on the exhibition catalogue and guide for the 2024 Venice Biennale, Stranieri Ovunque – Foreigners Everywhere.
Exhibition Catalogue and Press Materials Copyediting
A dynamic regional contemporary art center needed ongoing support for their exhibitions and marketing efforts. Flatpage stepped in to provide copyediting services so that they can always put their best foot forward.
New York University’s School of Law engaged Flatpage to provide ongoing content and copy editing for the articles posted on their Open Global Rights platform, which posts articles written by multilingual authors on a range of topics related to human rights.
A multilingual PhD candidate in art history needed copyediting assistance to correct the grammar and punctuation in, as well as apply the Chicago Manual of Style to, the body text and citations of her dissertation before submitting it to her advisor.