Improve clarity, tone, and consistency across languages
Flatpage provides multilingual editing, translation review, and professional translation support for authors, academics, nonprofits, museums, and organizations working across languages. We help ensure translated and multilingual content reads naturally in English while preserving meaning, nuance, and audience intent.
We work with translated manuscripts, research articles, exhibition texts, websites, grant proposals, institutional communications, books, and reports. Whether your content needs editorial refinement or full translation support, we help prepare multilingual materials for publication and public-facing communication.
Multilingual Editing & Translation Review
Our editors refine English-language texts translated from other languages for clarity, fluency, consistency, and tone. We can work directly within English-language drafts or review both source and translated texts for a more comprehensive editorial assessment.
We currently offer multilingual copyediting and proofreading, as well as translation review in select languages.
For projects requiring translation itself, we coordinate with experienced translators and subject-matter specialists who can support virtually any language pair. This allows us to match projects with professionals who understand the linguistic, cultural, and technical context of the material.
Translation support is available for academic, editorial, literary, nonprofit, and business projects. Pricing is available upon request.
Our experts can help you with:
Bilingual editing
Refine multilingual content with bilingual-level fluency and editorial precision
Professional translation
Coordinate expert translation services in any language pair
Translation review
Ensure clarity, accuracy, and consistency in translated text
Localization review
Adapt content for tone, culture, audience, and regional context
Consistency checks
Maintain voice, terminology, and stylistic consistency across documents
Terminology management
Ensure accurate and consistent use of specialized language
Publication preparation
Deliver a polished, publication-ready piece
What We Edit
Research Articles and academic manuscripts
Exhibition Texts and museum publications
Grant Applications and nonprofit reports
Books and long-form editorial projects
Websites and digital content
Policy Papers and institutional communications
Artist Statements and curatorial writing
Marketing and public-facing materials
Our Editorial Approach
We approach multilingual projects with editorial precision and cultural sensitivity. Our goal is not simply grammatical correctness, but clear and natural communication that preserves the intent and voice of the original material.
Projects may include:
Line Editing and stylistic refinement
Translation Review and comparison
Terminology and consistency checks
Publication Preparation
Multilingual workflow coordination
Who We Work With
We support multilingual publishing and communication for:
Academics and research institutions
Museums and cultural organizations
Nonprofits and NGOs
Authors and independent publishers
Artists and curators
International teams and businesses
Multilingual Editing and Translation Services
What are the typical projects for this service?
Our Multilingual Editing & Translation service supports a wide range of editorial and translation needs across academic, cultural, nonprofit, and professional contexts.
Typical projects include:
Translated research articles and academic manuscripts
Grant proposals, donor materials, and nonprofit reports
Exhibition texts, catalogs, and museum publications
Websites and multilingual digital content
Artist statements and curatorial writing
Books, essays, and long-form editorial projects
Policy papers, institutional communications, and white papers
Marketing and public-facing materials
We tailor every project to the language, audience, and publication context involved while preserving the original meaning and intent of the work.
What are the different levels of editing?
Not every multilingual project requires the same level of editorial attention. We offer flexible services ranging from light translation review to in-depth editorial refinement and publication preparation.
Translation Review
We compare source and translated texts to ensure the English-language version is accurate, fluent, and aligned with the original meaning and tone.
Bilingual Editing
A deeper editorial review focused on readability, voice, sentence structure, and overall flow. We help translated content read naturally in English while preserving nuance and intent.
Copyediting
A technical edit focused on grammar, punctuation, spelling, formatting, terminology, and style consistency.
Proofreading
The final review stage before publication. We identify lingering typos, formatting issues, and minor errors after layout or typesetting.
Professional Translation
For projects requiring translation itself, we coordinate with subject-matter specialists who can translate content to or from virtually any language.
If you’re unsure what level of support your project requires, we’re happy to review your materials and recommend the most appropriate service.
How much does it cost?
Pricing depends on the level of editorial review, document complexity, language pair, turnaround time, and whether translation services are required. We provide custom quotes tailored to the scope and needs of each project.
Typical pricing may include:
Per-word pricing for editing and proofreading
Hourly rates for translation review or consulting
Custom project quotes for multilingual editing and translation coordination
Translation pricing based on language pair and technical complexity
Contact us for a personalized estimate and timeline based on your materials and goals.
What does it include?
Flatpage’s Multilingual Editing & Translation service is designed to support projects at different stages of the multilingual publishing process. Depending on your needs, we can provide bilingual editing, translation review, publication preparation, or coordinate professional translation services through subject-matter specialists.
We work in either the source language, the target language (English), or both, depending on the scope of your project.
Translation Review
Comparison of source and translated text
Identification of mistranslations and awkward phrasing
Corrections to improve fluency, tone, and clarity
Review for consistency and accuracy across sections
Bilingual Editing
Sentence-level editing to improve readability and flow
Adjustments to tone, voice, and audience alignment
Refinement of English-language style and structure
Editorial review by bilingual-level editors in select languages
Professional Translation
Translation support in virtually any language pair
Coordination with subject-matter specialists
Translation for academic, editorial, nonprofit, literary, and business materials
Custom quotes based on language pair, complexity, and turnaround
Copyediting & Proofreading
Grammar, punctuation, and style corrections
Formatting and terminology consistency checks
Application of editorial style guides (Chicago, APA, house style, etc.)
Final polish for publication-ready content
When should you get it?
Multilingual editing and translation support are most effective before publication, submission, or public release. Whether your content was translated by a professional translator, a team member, or an AI-assisted workflow, editorial review helps ensure the final text reads naturally, accurately, and appropriately for its intended audience.
We commonly support projects at the following stages:
Pre-publication: Before publishing books, exhibition materials, reports, journals, or websites in multiple languages.
Pre-submission: Before submitting translated grant proposals, academic articles, donor communications, or institutional materials.
Pre-review: Before sharing multilingual drafts with collaborators, funders, peer reviewers, or stakeholders.
Pre-launch: Before releasing websites, campaigns, press materials, or public-facing communications internationally.
Our multilingual editorial process helps ensure your content is polished, culturally informed, and publication-ready.
What’s the turnaround?
Turnaround times vary depending on document length, language pair, subject matter, and the level of editorial or translation support required. Most multilingual editing and translation review projects are completed within 5–10 business days, though expedited timelines may be available for shorter or time-sensitive materials.
Typical turnaround windows for editorial services:
Short Documents (1–5 pages): 3–5 business days
Medium-Length Documents (6–25 pages): 5–7 business days
Longform Projects (26+ pages): 7–10+ business days, depending on complexity
For professional translation projects, turnaround times vary based on the language pair, technical complexity, scope, and translator availability. We’re happy to consult with our translation partners and provide a custom timeline estimate for your project.
Need something sooner? Contact us to discuss expedited options and availability.
Sample
Samples of Multilingual Editing
Edits typically involve tracked changes and comments on a Word document or suggestions on a Google Doc.
The sample translation review of an audio transcript, originally in German and translated to English, will give you an idea of the depth and type of feedback you’ll receive for a translation review.
This Spanish exhibition catalogue essay was copyedited to give you an idea of the depth and type of feedback you’ll receive for a medium-level copyedit.
Bloomberg Philanthropies collaborated with Flatpage’s team to help manage the complex editorial process for their arts and culture app, Bloomberg Connects, which hosts guides to over one thousand cultural organizations in 24 countries and in 40 languages. Flatpage provides copyediting, proofreading, and multilingual editing services for hundreds of cultural institutions worldwide, including art museums, historic sites, gardens, and festivals.
An art historian was preparing her book manuscript for peer review at an academic press and needed assistance cleaning up the language and applying a style guide. Flatpage provided copyediting on her text so that her reviewers could focus on the content.
The team at Flatpage provided copyediting services on the exhibition catalogue and guide for the 2024 Venice Biennale, Stranieri Ovunque – Foreigners Everywhere.
Exhibition Catalogue and Press Materials Copyediting
A dynamic regional contemporary art center needed ongoing support for their exhibitions and marketing efforts. Flatpage stepped in to provide copyediting services so that they can always put their best foot forward.
NYU School of Law, Center for Human Rights and Global Justice
Research Blog Line and Copy Editing
Research Blog Line and Copy Editing
Law School Research Blog Line and Copy Editing
New York University’s School of Law engaged Flatpage to provide ongoing content and copy editing for the articles posted on their Open Global Rights platform, which posts articles written by multilingual authors on a range of topics related to human rights.
A multilingual PhD candidate in art history needed copyediting assistance to correct the grammar and punctuation in, as well as apply the Chicago Manual of Style to, the body text and citations of her dissertation before submitting it to her advisor.
Some projects require editing only, while others benefit from translation review or full translation support. We’re happy to review your materials and recommend the most appropriate editorial approach for your timeline, audience, and goals.
Need Support with Multilingual Content?
Whether you need bilingual editing, translation review, or professional translation services, Flatpage can help ensure your work communicates clearly across languages, audiences, and publication contexts.